首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪YIN

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->佛教问答

 仁清法师:咒语的发音不同,以什么为标准?


   日期:2016/11/6 11:06:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

  问:有很多版本字的音不一样,比如说有的念南无阿(a)弥陀佛,有的念南无阿(o)弥陀佛,那自己持这个咒语的时候,以什么为标准呢?原来持的这个咒语已经习惯了,现在看的那个高僧大德的持音不一样,要不要改,还是按原来的?

  答:先讲经典翻译的特点。经典的翻译有两大类,一类是“音译”,音译就是我们现在看到的咒语的翻译,是用我们汉字发的藏语音,或者用我们的汉字发的梵语音,咒语就是这样来的。

  还有一种是“意译”,意译就是用我们的汉字描述的经文的意思。比如《佛说阿弥陀经》,一看题目就知道是佛说的,说的什么呢?说的《阿弥陀经》,马上懂了,这就叫意译。比如:音译“南无喝啰怛那哆啰夜耶”,古印度人也这样念,藏族人也这样念。这是翻译经文的两大特点。

  古代比现代闭塞一些。由于地域的差别,语音有所差别,这就产生了地方口音。过去的地方口音更浓,我们现在还有普通话经常交流。由于翻译的人的不同,发音不同,翻译师当时用了不同的汉字去表示古印度的发音,或者表示藏语的发音。这样我们看起来就有不同版本的差别。

  我们怎么看待?这个很正常。到底是哪一个版本好?你自己定下一个版本来,哪一种版本都可以。我原来举过一个例子,胶东人发音“肉”和“油”不分。我这是听的相声,打了点油拿走了,欠了油钱没给。割了一快肉拿走了,欠着肉钱也没给。老板过了几天就要去了,这个人呢就给了他一部分,另外的一部分没给。过了几天老板又急了:“你得给我钱啊?”“我给你了。”“你给了肉(you)钱,没给油(you)钱。”你给了我肉钱,没给我油钱。我们一听,这不矛盾吗,你给了油钱,没给肉(发音you)钱,哦,他给了一部分。

  也就是说每一个版本都是对的,它只不过是语言的差别,地域的差别。有差别不是错误。无论哪一个版本,你照一个正规的版本去读诵就行了。如果你熟悉了,背过了 ,不必要再去改。

  藏语中有个字,一横一竖一捺,像我们工厂的“工”字一样,这个字藏文怎么念?念“rea”,念这个字舌头要在嘴里边颤三次以上发音才正确,你用汉字来发这个音试试,你找不到了。我们翻译这个字的时候只能是:一个“日”一个“阿”底下写两小字“二和”。二和是什么意思呢?就是上面两个字和起来念“日阿”。“嗡啊(日阿)巴扎纳德”即文殊菩萨心咒。是吧?你用汉字发不出来,我们只能发近似音。

 



下载DOC文档     微信分享